غدا، مع مطلع الفجر..
Demain, dès l'aube..
(رائعة فيكتور هيجو في زيارة قبر ابنته التي خطفها منه القدر في سن الرابعة من عمرها عندما غرقت)
فيكتور هيجو Victo Hugo
ترجمة: الشاعر بنعيسى احسينات - المغرب
غدا مع مطلع الفجر، عند بياض شفق البادية..
سآتي إليكـ،، هل ترين، أعلم أنك تنتظرينني..
سأمضي عبر الغابة، عبر فجاج الجبل..
لا أستطيع أن أمكث بعيدا عنك طويلا..
أسير وعيوني سجينة بنات أفكاري..
بلا اهتمام بما حولي أو سماع أي صوت..
وحيد، غريب، مقوس الظهر، مربع اليدين..
حزين، والنهار بالنسبة لي كالليل..
لا أنظر، لا إلى ذهب المساء النازل..
لا إلى الأشرعة من بعيد تنزل ب' هارفلور"1..
وعندما أصل إليك، سأضع على قبرك..
إكليل من بهشية2 أخضر وخلنج3 بأزهار.
---------------------------------------
بنعيسى احسينات – المغرب
---------------------------
1. هارفلور Harfleur: مدينة ساحلية بفرنسا .
2. بهشية houx: شجرة حرجية من فصيلة البهشيات، أوراقها شائكة وثمرها كريات حمر، خشبها فاخر.
3. خلنج bruyère: نبات من فصيلة الخلنجيات، لها أزهار كثيرة غالبا ما تكون وردية اللون، وأوراق دقيقة تزرع للتزيين.
Demain, dès l'aube
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par le montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
~ع~